An den Mond 달에게 D.468

현성
Sep 18, 2024
0
An den Mond D.468

Was schauest du so hell und klar
Durch diese Apfelbäume,
Wo einst dein Freund so selig war
Und träumte süße Träume?
Verhülle deinen Silberglanz
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Totenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!

Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder.
Nie findest du das frohe Paar
In ihrem Schatten wieder!
Ein schwarzes feindliches Geschick
Entriss mir meine Schöne!
Kein Seufzer zaubert sie zurück,
Und keine Sehnsuchtsträne.

O wandelt sie hinfort einmal
An meine Ruhestelle,
Dann mache flugs mit trübem Strahl
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab
Und drück es an die Wangen.


달에게 D.468

너는 어찌 그리 밝고 맑게 이 사과나무들 사이로 비추는가, 그곳에서 한때 네 친구는 행복에 겨워 달콤한 꿈을 꾸었었지? 네 은빛 광채를 감추고 네가 비출 때처럼 희미하게 빛나거라, 젊은 신부의 이른 화관을 아련하게 비출 때처럼.

너는 헛되이 그리 밝고 맑게 이 정자로 내려다보는구나. 다시는 그 행복한 한 쌍을 그늘 속에서 찾을 수 없을 테니! 검고 잔인한 운명이 나의 아름다운 연인을 빼앗아 갔어! 어떤 탄식도 그녀를 되돌릴 수 없고, 어떤 그리움의 눈물도 소용없구나.

아, 그녀가 다시 한 번 내가 쉬고 있는 곳을 지나간다면, 그때는 어두운 빛으로 무덤의 꽃들을 밝게 비춰다오! 그녀는 울며 무덤에 앉아 늘어진 장미들 아래에서 꽃 한 송이를 따서 뺨에 꼭 눌러대겠지.


D.468은 Ludwig Christoph Heinrich Hölty(횔티)의 또 다른 시에 곡을 붙였습니다.

Comments

Comments

Loading comments...